We are pleased to announce that Beast Wars Neo is now available.
To download this release click HERE
What this set includes:
Beast Wars Neo DVD Box Set in MKV format
All 35 episodes + 1 trailer in the original Japanese language with 2 optional sets of English subtitles
The 1st set is with the original Japanese faction names, honorifics, and translated command code for changing modes
2nd set is for casual fans which replaces the Japanese factions names, honorifics, and command code for changing modes into the Western names. Character names remain the same.
Blue Big Convoy - Transformers EX Manga Side Story in JPG format
A Complete Reference Guide
CD Singles (FLAC format)
Videos (Various formats)
Books, Magazines and Images (CBR format / JPEG format)
Beast Wars Neo DVD Box Set Scans
Beast Wars Neo VHS Cassettes Scans
Beast Wars Neo CD Single Scans
Beast Wars Neo Model Sheets
Beast Wars Neo Episode 22 Script Scans
Beast Wars Neo Super Encyclopedia
Beast Wars Neo Trading cards
Beast Wars Neo Manga Scans
Beast Wars Neo Mini Comic Scans
Beast Wars Neo Secret Illustration Book
Beast Wars Neo TV Magazine Profiles
FAQ (Also known as please read first before asking questions)
Question: What do I need to download this?
Answer: To be able to download these, you will need a BitTorrent client. We recommend either qBittorrent or Deluge. Both BitTorrent clients will do the job with no advertisements or hidden surprises.
Once you install the application, you're ready to download from the torrent. Download and open the .torrent file, add it to your torrent program, and the application will do the rest.
Question: Will you release these on DVDs?
Answer: Sorry, we have no plans to do this.
Question: What are you planning on subtitling next?
Answer: No idea at the moment, but since there’s lots of untranslated material out there, I’m sure we’ll find something.
Question: Was this series very difficult to translate?
Answer: Yes and no. If a non-native Japanese were to translate this series on their own, there would probably be something lost or misinterpreted in the translation. Thankfully for our team, we have a wonderful friend and teammate named Taka-chan, who is a native born Japanese and fluent in both languages. She, like all of us, is a huge Transformer fan, and took a lot of time out of her busy schedule over the past year and a half to script and translate each episode. If there’s anyone you should be thanking for this series to have been translated, it’s her. On top of translating, there’s research that was needed to be done, since sometimes there’s references to old TV shows and movies in the series, and this needed to be explained. All of these instances have been recorded in the translator notes.
Question: Why are some of the character’s names different than certain Transformers fan and resource sites as well as from the IDW Beast Wars Sourcebook?
Answer: There are many Transformers fan sites out there which are great resources, with many fans devoting much time to put the information out there to help others understand / fill in the gaps on many different Transformers series. With respect to everyone, fan sites are not official (and neither are we) on how the character’s names are written. There is also some disagreement with how the IDW Beast Wars Sourcebook was created; and how many fans didn’t agree with the way some of the character’s names were spelled and their bios’ were written, since most of reference material was based from a fan page. For example, Colada is spelled Cohrada in the IDW Sourcebook. This is due to Ben Yee’s writing the character profiles based off an early VHS sub of a few episodes almost 20 years ago. After some discussion and a poll on the Allspark forums, it was decided to correct this by using the spelling which is named from the second of Rodrigo Díaz de Vivar’s (El Cid) swords, the Colada. At the end of the day, it’s how one interprets it based on the katakana characters.
Question: I would like to customize the subtitles for myself; how do I do that?
Answer: There’s a site called MKVToolNix which hosts various tools to extract the subtitles with. Once to extract the files you can edit them with a subtitling program called Aegisub. We’ve also included the fonts we used in the package so that they appear the same in your customized authored version. Generally speaking, most fan groups like to burn or hard subtitle their files into the video to prevent others from using them. However, we don’t follow this same practice and leave ours as soft subtitles, allowing one to turn them on or off while watching.
Question: I’d like to use your subtitles and translate this show into my native language and publicly release this. Are you OK with me doing this?
Answer: Absolutely! We kindly ask that you contact us either by PM, or on our Facebook page before doing so, as well as providing us the credit in the subtitles with your release. The more that others can get to watch and enjoy this series in their native language, the better it is for the entire community.
Question: For some reason, it doesn’t look like VLC is using the fonts properly. How can I fix this?
Answer: You can either copy all the fonts provided in the Extras folder into your fonts folder within C:\Windows\Fonts or right click on each of them included in the package and install them. Unfortunately, since we don’t use either OSX or Linux, we cannot provide any advice on how to install these on those operating systems. However Google can help you with that
Question: Are you getting compensated somehow?
Answer: No. Just as we did Car Robots, Zone, Legends of the Microns, and Beast Wars II, we do these projects for free and for fans to enjoy, and are not to be sold in any shape or form. This series in particular is considered one of the last holy grail's among fans, and we’re excited to be able to finally share it with everyone. We hope everyone appreciates the hard work and hundreds of hours that went into creating this.
Question: I have something I want to ask that wasn’t covered here.
Answer: By all means, do ask, and we’ll do the best we can to answer.